你现在的位置是:首页 > 育人特色 > 素质教育 >

20151130国旗下演讲—国家宪法日暨全国法制宣传日

来源:德育处 发布日期:2015-12-09
 


敬爱的老师,亲爱的同学们:

大家上午好!2014年党的十八届四中全会中通过了一项决议,将每年的124日设为国家宪法暨全国法制宣传日。习近平总书记曾做出重要指导,坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法从政首先要坚持依宪从政。

那么,为什么要依宪治国呢?

宪法,是我国的根本大法,其确定了社会、国家制度的原则以及公民的基本权利、义务等内容。可以说,宪法就是法制的标准,国家的根本制度。十年“文革”的历史性悲剧正是由于民主与法制尚未发展完全而造成的。面对如此惨痛的教训,依法治国,依宪从政已成为中国领导人的必然选择。

作为法制国家,我国的一切法律都是依据宪法制定的,维护法制社会,更是我们每个公民义不容辞的责任。

升国旗时,参加者应当面向国旗肃立致敬。这是法律要求,更是民族的尊严。在西方国家,无论何时何地,只要国歌奏响,立刻全体肃穆。在这一点,我们是否自惭形秽?

《义务教育法》规定,所有适龄儿童、少年必须接受教育。学生有义务遵守学校纪律,尊敬师长,努力完成学习任务。法律要求的,我们做到了吗?

法律,离我们并不遥远,学法尊法守法用法,依法维护国家 VC利益,依法规范自身行为,是当代中学生的义务与责任。让我们一起,为创建更优秀完备的法治社会而努力!

 

                                                                                      天津外大附校 九年2

                                                                                       2015 1130

英语演讲

Dear teachers and classmates,

Good morning.Today is a special day.It is called Constitution Day.It is used to promote greater awareness of the Constitution and a better understanding of the rule of law in this country.

Constitution is the basic rule of a country.A country cannot run without a constitution.The bitter during the dark decade of “Cultural Revolution”was the very consequnence of lack of complete law and constitution system.And it tells us the necessity of a complete constitution & law system.

Implementation of constitution is also crucial.Not many people recognize the importance of constitution.

Rule of law is not only the responsibility of a country but also of the people.The core of the Constitution os to protect the people.And that is why it is People’s constitution.Only by knowing it well,respecting it well,abiding it well,we can make a better legal society.

西语演讲

Estimados Profesores y compañeros

¡Buenos días a todos y a todas!

El doce de abril de cada año conmemoramos el Día de la Constitución Nacional, es decir, el Día de Concientización sobre la Legislación Nacional. El presidente Xi nos insta a gobernar el fpaís según el imperio de la ley. Conforme su pensamiento, es fundamental gobernar el país según la Constitución, y de esta manera, ser capaces de ejercer el derecho político en un ámbito de legalidad. En eso radica precisamente la importancia del respeto irrestricto de la ley.

A pesar de su importancia, mucha gente no la conoce íntegramente o incluso no la ha leído, por eso propongo que todos leamos la constitución en su totalidad, y de esta manera seremos capaces de conocerla y hacerla cumplir.

 法语演讲

 Bonjour,mes chers professeurs et mes chers camarades.En 2014,une décision a été prise dans le dix-huitième Comité Central de la quatrième réunion plénière du Partie Communiste chinois,le quatorze décembre sera le jour national de la Constitution,soit le jour national de la propagande de la législation.D'après le secrétaire général XI,il faut d'abord gouverner l'Etat sous l'égide de la Constitution si nous insistons pour l'administration de l'Etat selon la loi,ce qui reflète l'importance de la Constitution.

    La Constitution,c'est la loi essentiel de notre Etat,car toutes les lois sont établies d'après la Constitution.Sans elle, nous n'autions pas le standard du système législatif ni le système fondamental de l'Etat.

    Alors,je vous conseille de lire toute la Constitution et de l'observer.Mes chers camarades,efforçons-nous de créer une meilleure société fondé sur le droit!Merci pour votre attention.

德语演讲

Liebe Lehrerinnen und Lehrer,liebe Schülerinnen und Schüler,

guten tag!Seit 2014 nennt man den vierten Dezember den Verfassungstag.Die Verfassung ist das grundlegende Gesetz in China.Alle Gesetze entstehen auf der Grundlage der Verfassung.Ohne Verfassung kann sich ein Land nicht stabil und sicher entwickeln.Deswegen ist es für jede Regierung notwendig,nach der Verfassung das Land zu regieren.

Die Tatsache ist,dass die Entwicklung der Gesetze nicht nur die Verantwortung vom Land,sondern auch die Pflicht von jedem Bürger ist.Lesen wir die Verfassnung und halten wir die Gesetze ein.Tun wir unser Besters für eine bessere Gesellschaft.



简体中文 | English | Français | Deutsch | 日本語 | Español
版权所有:天津外国语大学附属外国语学校 网络信息中心
学校地址:天津市河北区南口路11号 邮编:300230 津ICP备05003055 津教备0022